14-kseries-long-name

14 ซีรีส์ชื่อยาวพร้อมความหมาย ต้อนรับการมาถึงของ Doom at Your Service

เหตุผลที่เกิดคอนเทนต์ 14 ซีรีส์ชื่อยาว เพราะตั้งแต่ tvN ประกาศสร้างซีรีส์ Doom at Your Service เรื่อยมาจนถึงวันปล่อยโปสเตอร์ สิ่งที่น่าสนใจสำหรับเราไม่ใช่เพียงนักแสดงนำที่น่าจับตา แต่เป็นแฮชแท็กชื่อซีรีส์ภาษาเกาหลี #어느날우리집현관으로멸망이들어왔다 ที่ยาวกระแทกตาทุกครั้งที่พบเห็น (ช่อง tvN ใช้แฮชแท็กนี้ในทุกแพลตฟอร์ม รวมถึงใช้เป็นโลโก้ซีรีส์ในทุกภาพ)

จนทำให้เกิดความสงสัยว่าชื่อเรื่องที่ยาวพรืดนี้หมายถึงอะไร? หรือมีซีรีส์เรื่องอื่นที่ใช้ชื่อยาวแบบนี้อีกไหม? และเมื่อลองไล่ชื่อตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน ทำให้ได้พบ 14 ซีรีส์ชื่อยาว ที่น่าสนใจ (บางชื่อจะมีคำสร้อย) ซึ่งแฟนซีรีส์หลายคนน่าจะคุ้นเคยกับเรื่องนั้นๆ เป็นอย่างดี ที่เมื่อมองลึกลงไป ชื่อเรื่องไม่เพียงแต่จะบอกความหมาย แต่อาจบอกได้ถึงคอนเซปต์ของเรื่องไปในตัวด้วย ส่วน 14 ซีรีส์ชื่อยาว ที่ว่าจะมีอะไรบ้างนั้น อ่านต่อกันได้เลย!

14-kseries-long-name
The Heirs (2013)

The Heirs: 왕관을 쓰려는 자, 그 무게를 견뎌라 – 상속자들

เริ่มจากซีรีส์ที่ดูเหมือนจะมีชื่อภาษาเกาหลีสั้นๆ ว่า 상속자들 (ซังซกจาดึล) และชื่อภาษาอังกฤษที่หลายคนคุ้นเคยอย่าง The Heirs หรือ The Inheritors ที่แอดมินสังเกตว่าบนโลโก้ในแต่ละรูปของซีรีส์นั้นไม่เพียงแต่จะมีคำดังกล่าวปรากฏให้เห็นเด่นชัด แต่ยังมีประโยคยาวๆ ห้อยอยู่ด้านหน้าทุกครั้งอีกด้วย

ทำให้เมื่อนำทั้งประโยคทั้งหมดบนภาพอย่าง ‘왕관을 쓰려는 자, 그 무게를 견뎌라 – 상속자들’ มาถอดความหมาย จึงได้ความว่า ‘คนที่ตั้งใจจะสวมมงกุฎ จงอดทนต่อน้ำหนักนั้นให้ได้ – เหล่าผู้สืบทอดมรดก’

โดยคำว่า 상속자들 นั้นมีความหมายว่า ‘เหล่าผู้สืบทอดมรดก’ (ซึ่งสอดคล้องกับชื่อภาษาอังกฤษทั้งสองชื่อ) ที่เมื่อนำมารวมกับประโยคยาวๆ ที่ห้อยอยู่ด้านหน้า การมีสัญลักษณ์มงกุฎบนโลโก้คำว่า 상속자들 จึงเป็นอะไรที่สอดคล้องกับเรื่องราวและทำให้คนเกาหลีสามารถเข้าใจได้ในทันทีที่เห็น

14-kseries-long-name
Doom at Your Service (2021)

Doom at Your Service: 어느 날 우리 집 현관으로 멸망이 들어왔다

มาต่อกันที่ชื่อซีรีส์ที่ทำให้เกิดคอนเทนต์นี้ กับชื่อที่ยาวจริง ไม่ใช่คำสร้อยใดๆ อย่าง ‘어느 날 우리 집 현관으로 멸망이 들어왔다’ หรือชื่อภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการว่า Doom at Your Service

โดยก่อนจะประกาศชื่อภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการ ซีรีส์เรื่องนี้เคยต้องใช้ชื่อภาษาอังกฤษยาวๆ ว่า ‘One day, Doom Entered The Front Door Of My House’ ที่ค่อนข้างแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีว่า ‘อยู่มาวันหนึ่งมยอลมังเข้ามาผ่านประตูบ้านของเรา’

คำว่า 멸망 (มยอลมัง) นี้ไม่เพียงแต่จะเป็นชื่อคาแรกเตอร์ของซออินกุกเท่านั้น แต่ในภาษาเกาหลียังหมายถึงพังหรือพินาศได้อีกด้วย จึงทำให้ความหมายของชื่อซีรีส์อาจหมายถึง ‘อยู่มาวันหนึ่งความพินาศก็เข้ามาผ่านประตูบ้านของเรา’ ได้เช่นกัน

14-kseries-long-name
Move to Heaven (2021)

Move to Heaven: 무브 투 헤븐: 나는 유품정리사입니다

อีกหนึ่งซีรีส์ที่มีชื่อภาษาเกาหลีทับศัพท์ 무브 투 헤븐 (มูบือ ทู เฮบึน) หรือ Move to Heaven ออริจินัลซีรีส์จาก Netflix ที่นำแสดงโดย อีเจฮุน และทังจุนซัง

ที่สำหรับแฟนซีรีส์ต่างชาติ หากเห็นชื่อเรื่อง Move to Heaven อย่างเดียวอาจจะเดาไม่ออกว่าคอนเซปต์ของซีรีส์เรื่องนี้เป็นแบบไหน แต่สำหรับคนเกาหลีแล้ว ซีรีส์เรื่องนี้ยังพ่วงมาพร้อมกับคำสร้อยตัวเล็กๆ ใต้ชื่อในโปสเตอร์ว่า ‘나는 유품정리사입니다’ ที่แปลได้ตรงตัวว่า ‘ฉันคือคนที่จัดการของคนตาย’ (คำว่า 유품 (ยูพุม) มีความหมายว่า ‘ของใช้ของคนตาย’) ที่ต่อให้ยังไม่ได้ดูทีเซอร์ก็สามารถเข้าใจได้ว่าซีรีส์เรื่องนี้จะเล่าเรื่องราวเกี่ยวกับคนที่ประกอบอาชีพดังกล่าวนั่นเอง

14-kseries-long-name
So Not Worth It (2021)

So Not Worth It: 내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어

มาต่อกันที่อีกหนึ่งซีรีส์จาก Netflix อย่าง So Not Worth It ที่นำแสดงโดย ชินฮยอนซึง, พัคเซวาน, ชเวยองแจ (GOT7), มินนี่-ณิชา ยนตรรักษ์ ((G)I-DLE) และฮันฮยอนมิน ที่แม้ตอนนี้จะยังไม่มีข้อมูลอะไรมาก แต่ด้วยชื่อภาษาเกาหลีที่ยาวจนสามารถเข้ามาอยู่ในลิสต์นี้ได้ จึงทำให้เราอยากแปลความหมายของชื่อเรื่องเอาไว้ให้แฟนซีรีส์ที่รอชมเรื่องนี้ได้รู้กันแบบพอหอมปากหอมคอสักหน่อย

โดยชื่อซีรีส์ภาษาเกาหลีของซีรีส์คือ ‘내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어’ หรือแปลอย่างตรงตัวว่า ‘ถ้าพรุ่งนี้โลกพังทลายไปเลยก็คงจะดี’ ที่เมื่อนำมารวมกับเรื่องย่อคร่าวๆ ที่ระบุว่า So Not Worth It จะเล่าเรื่องราวเกี่ยวกับความรักและมิตรภาพของนักศึกษาที่อาศัยในหอพักของมหาวิทยาลัยนานาชาติด้วยแล้วนั้น ก็น่าลุ้นว่าซีรีส์เรื่องนี้จะถูกนำเสนอออกมาให้เราได้ชมกันในรูปแบบไหน

14-kseries-long-name
So I Married an Anti-Fan (2021)

So I Married an Anti-Fan: 그래서 나는 안티팬과 결혼했다

So I Married an Anti-Fan ซีรีส์ที่นำแสดงโดย ซูยอง (Girls’ Generation), ชเวแทจุน และชานซอง (2PM) ที่กำลังออนแอร์อยู่ทางแพลตฟอร์ม iQIYI ในตอนนี้ก็เป็นอีกหนึ่งเรื่องที่เห็นชื่อเรื่องบนโปสเตอร์ปุ๊บต้องจดใส่ลิสต์ปั๊บ

เมื่อเทียบกับซีรีส์เรื่องอื่นๆ So I Married an Anti-Fan นับซีรีส์ที่แปลออกมาได้ตรงตัวสุดๆ ทั้งความหมายและคอนเซปต์ของเรื่อง เพราะชื่อภาษาเกาหลีอย่าง ‘그래서 나는 안티팬과 결혼했다’ แปลว่า ‘ดังนั้น ฉันจึงแต่งงานกับแอนตี้แฟน’ ตรงตัวกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว ตรงตัวแม้กระทั่งคำว่า 안티팬 (อันทีเพน) ที่ใช้ทับศัพท์กับคำว่า Anti-Fan เลยทีเดียว

My Unfamiliar Family (2020)

My Unfamiliar Family: (아는 건 별로 없지만) 가족입니다

อีกหนึ่งซีรีส์น้ำดี My Unfamiliar Family ที่เข้าชิงในงาน Baeksang Arts Awards 2021 รวม 3 รางวัลอย่าง ซีรีส์ยอดเยี่ยม, ผู้กำกับยอดเยี่ยม และบทซีรีส์ยอดเยี่ยม ที่หากดูบนโปสเตอร์แบบผ่านๆ จะเห็นคำว่า 가족입니다 (คาโจกิมนีดา) ที่แปลว่า ‘เป็นครอบครัว’ อยู่ใต้หลังคาบ้านเส้นบางๆ

ที่หากลองมองดีๆ แล้ว ใต้หลังคาบ้านนั้นยังมีตัวหนังสือเล็กๆ อย่าง 아는 건 별로 없지만 อยู่ด้วย ซึ่งเมื่อนำมารวมกันแล้วจะกลายเป็นชื่อเต็มของซีรีส์ ‘(아는 건 별로 없지만) 가족입니다’ ที่แปลได้ว่า ‘(ถึงจะไม่ค่อยรู้อะไรเท่าไรแต่) เป็นครอบครัว’

สำหรับใครที่เคยดูซีรีส์ My Unfamiliar Family น่าจะเข้าใจทันทีว่าความหมายของภาษาเกาหลีนั้นสะท้อนให้เห็นถึงแก่นเรื่องได้อย่างตรงจุดไม่ผิดเพี้ยน ส่วนใครที่ยังไม่ได้ดูเรื่องนี้ เราขอบรรยายสั้นๆ เพียงว่า My Unfamiliar Family เป็นซีรีส์ที่เล่าเรื่องราวเกี่ยวกับรอยร้าวระหว่างความสัมพันธ์ในครอบครัวที่ค่อยๆ เพิ่มมากขึ้น จนทำให้ ‘ครอบครัว’ ที่ผูกพันทางสายเลือดกลับกลายเป็นเหมือน ‘คนแปลกหน้า’ ของกันและกัน

Hold Me Tight (2018)

Hold Me Tight: 손 꼭 잡고, 지는 석양을 바라보자

Hold Me Tight ซีรีส์ในปี 2018 ที่เราขอยอมรับว่ายังไม่เคยดู แต่เท่าที่หาข้อมูลมาคร่าวๆ พบว่าเป็นซีรีส์ที่เล่าเรื่องราวเกี่ยวกับคู่สามี-ภรรยาที่ต้องเผชิญกับเหตุการณ์ซึ่งเกี่ยวพันถึงชีวิต ซึ่งทำให้พวกเขาต้องกลับมาทบทวนความรัก ความสัมพันธ์ และปัญหาที่เกิดขึ้นระหว่างพวกเขาทั้งคู่

และด้วยชื่อซีรีส์ที่ยาวจนติดลิสต์นี้เอง จึงทำให้อยากรู้ความหมายที่แท้จริงของชื่อภาษาเกาหลีแสนจะยาว (ที่พอเป็นภาษาอังกฤษแล้วแสนสั้น) ว่ามีความหมายอย่างไร

‘손 꼭 잡고, 지는 석양을 바라보자’ แปลตรงตัวได้ว่า ‘จับมือกันไว้ และเฝ้ามองตะวันที่ตกดินกันเถอะ’ ที่หากให้พูดกันตามตรงแล้ว ชื่อซีรีส์เรื่องนี้ค่อนข้างจะเดาคอนเซปต์ยากกว่าเรื่องอื่นๆ (หากมองเพียงแค่โปสเตอร์และชื่อเรื่อง)

The Innocent Man (2012)

The Innocent Man: 세상 어디에도 없는 착한 남자

มาถึงอีกหนึ่งซีรีส์ที่แฟนซงจุงกิตัวจริงต้องไม่พลาด กับซีรีส์ The Innocent Man หรือ Nice Guy ที่แฟนๆ ต่างชาติต่างคุ้นเคยกับสองชื่อนี้เป็นอย่างดี ซึ่งเมื่อรวมกับเนื้อเรื่องที่ดำเนินไปแล้วก็ดูไม่น่าจะรู้สึกขัดอกขัดใจหรือเคลือบแคลงใจกับชื่อเรื่องสักเท่าไร เป็นหนุ่มอินโนเซนต์ใสๆ ที่เมื่อพบเจอกับความผิดหวังและการทรยศหักหลังก็เดินเกมแก้แค้นแบบไม่แตะเบรกใดๆ

ตัดภาพมาที่ชื่อภาษาเกาหลี ‘세상 어디에도 없는 착한 남자’ ที่แปลได้ว่า ‘ผู้ชายใจดีที่ไม่มีที่ไหนในโลก’ นั้นดูจะเป็นหนังคนละม้วนซึ่งแตกต่างจากชื่อภาษาอังกฤษไปพอสมควร แต่เมื่อดูบนโปสเตอร์ที่ตัวหนังสือคำว่า 착한 남자 (ชาคัน นัมจา) ที่มีความหมายว่า ‘ผู้ชายใจดี’ ตัวใหญ่กว่าคำอื่นๆ แล้ว จึงทำให้คิดว่าชื่อภาษาอังกฤษน่าจะถูกตั้งมาจากคำนี้นี่เอง! (แม้จะถูกตัดทอนไป แต่โดยรวมก็ยังสื่อถึงเรื่องราวได้เหมือนกัน)

When the Weather is Fine (2020)

When the Weather is Fine: 날씨가 좋으면 찾아가겠어요

When the Weather is Fine ซีรีส์ที่สร้างจากนวนิยายชื่อเดียวกัน ซึ่งมีคำโปรยน่ารักๆ บนโปสเตอร์อย่าง ‘ฤดูหนาวที่ฉันได้พบคุณ เปรียบเสมือนฤดูใบไม้ผลิ’ ที่นำแสดงโดย พัคมินยอง และซอคังจุน ก็เป็นอีกหนึ่งซีรีส์ชื่อยาวที่เมื่อแปลความหมายออกมาแล้วกลับสั้นและตรงตัวกว่าที่คิด

จากชื่อภาษาเกาหลีที่กินพื้นที่ไปมากถึง 12 คำอย่าง ‘날씨가 좋으면 찾아가겠어요’ เมื่อแปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วกลับมีความหมายสั้นๆ ว่า ‘ถ้าอากาศดี จะไปหาค่ะ’ ที่มาพร้อมกับโปสเตอร์คนสองคนยืนมองหิมะตกในฤดูหนาวด้วยกัน ที่แม้จะดูหนาวเหน็บ แต่การได้พบกันของพวกเขากลับเต็มไปด้วยความอบอุ่นเหมือนกับฤดูใบไม้ผลิ

Beautiful Love, Wonderful Life (2019)

Beautiful Love, Wonderful Life: 사랑은 뷰티풀 인생은 원더풀

Beautiful Love, Wonderful Life ซีรีส์ยาว 100 ตอนจากช่อง KBS 2 นำแสดงโดย ซอลอินอา, คิมแจยอง, โชยุนฮี และยุนพัค อีกหนึ่งซีรีส์ที่แม้เราจะไม่เคยดู แต่เมื่อได้ลองอ่านรีวิวประกอบจากหลายๆ ที่จึงพบว่าเป็นซีรีส์ที่ดูจะแฝงปมเกี่ยวกับชีวิตเอาไว้น่าสนใจไม่น้อยเลยเหมือนกัน

ซึ่ง Beautiful Love, Wonderful Life นั้นเป็นซีรีส์ที่แปลความหมายได้ง่ายที่สุดจากทั้งหมด เพราะชื่อภาษาเกาหลีของซีรีส์ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็นส่วนใหญ่ ‘사랑은 뷰티풀 인생은 원더풀’ (ซารางึน พยูที่พุล อินเซงึน วอนดอพุล) และเมื่อเพ่งดีๆ บนโปสเตอร์ยังมีภาษาอังกฤษกำกับอีกว่า ‘Love is Beautiful, Life is Wonderful’ ตรงตัว ไม่ซับซ้อน ‘ความรักมันบิวตี้ฟูล ชีวิตวันเดอร์ฟูล’ (โดยคำว่า 사랑 (ซารัง) = ความรัก และ 인생 (อินเซง) = ชีวิต)

ที่หากใครได้ดูภาพยนตร์เรื่อง Minari มาแล้วน่าจะรู้สึกคุ้นเคยกับคำว่า Wonderful สำเนียงเกาหลีที่นักแสดงยุนยอจองร้องออกมาในภาพยนตร์ได้เป็นอย่างดีในท่อน “มินาริ มินาริ วอนดอพุล วอนดอพุล”

Hundred Million Stars From the Sky (2018)

Hundred Million Stars From the Sky: 하늘에서 내리는 일억개의 별

Hundred Million Stars From the Sky หรือ The Smile Has Left Your Eyes ซีรีส์รีเมกจากญี่ปุ่นที่ชื่อภาษาอังกฤษดูยาวกว่าภาษาเกาหลี ที่นำแสดงโดย ซออินกุก และจองโซมิน (ซออินกุกแสดงในซีรีส์ชื่อยาวอีกแล้ว!) ซึ่งหากมองจากโปสเตอร์อาจจะไม่ได้รู้สึกถึงความอัดแน่นของชื่อเรื่องเท่าไร (ความหนาของฟอนต์กำลังดี)

แต่พอลองนับคำดูแล้ว ชื่อซีรีส์เรื่องนี้กลับยาวถึง 12 คำ ‘하늘에서 내리는 일억개의 별’ ที่แปลความหมายได้ว่า ‘ดาวร้อยล้านดวงที่ตกมาจากฟ้า’ สอดคล้องกับชื่อเรื่องภาษาอังกฤษอย่าง Hundred Million Stars From the Sky แบบพอดิบพอดี

ซึ่งเหตุผลที่ชื่อภาษาเกาหลีเลือกใช้ความหมายนี้ น่าจะเป็นเพราะต้นฉบับของซีรีส์เรื่องนี้มีชื่อภาษาญี่ปุ่นความหมายเดียวกัน จึงทำให้การรีเมกยังคงยึดตามชื่อเดิมของซีรีส์ต้นฉบับนั่นเอง

The Most Beautiful Goodbye (2017)

The Most Beautiful Goodbye: 세상에서 가장 아름다운 이별

ซีรีส์สั้น 4 ตอนจาก tvN ที่รวมแคสต์นักแสดงทรงพลังอย่าง วอนมีกยอง, ยูดงกึน, คิมยองอ๊ก, ชเวจีอู และมินโฮ (SHINee) ผ่านซีรีส์ที่มีชื่อว่า The Most Beautiful Goodbye เล่าเรื่องราวของหญิงวัยกลางคนที่ได้รับการวินิจฉัยว่าเป็นมะเร็งระยะสุดท้าย และต้องเตรียมบอกลากับครอบครัวที่เธอรัก

ชื่อเรื่องภาษาเกาหลี ‘세상에서 가장 아름다운 이별’ จึงไม่อาจแปลเป็นอื่นได้นอกจาก ‘การจากลาที่งดงามที่สุดในโลก’ ที่ตรงกับชื่อภาษาอังกฤษเกือบทั้งหมด… เป็นซีรีส์ที่เพียงเห็นภาพโปสเตอร์ ชื่อเรื่อง และเรื่องย่อก็คาดเดาได้ไม่ยากว่าน่าจะเรียกน้ำตาหลายลิตรแน่ๆ

The Liar and His Lover (2017)

The Liar and His Lover: 그녀는 거짓말을 너무 사랑해

ซีรีส์ที่สร้างจากมังงะญี่ปุ่นเรื่อง Kanojo wa Uso o Aishisugiteru หรือชื่อภาษาไทยที่แปลโดยสำนักพิมพ์บงกชคือ ‘รักวุ่นวายของนายตัวป่วน’ ซึ่งเราเองก็เพิ่งรู้ว่าซีรีส์ The Liar and His Lover สร้างมาจากเรื่องนี้! (ขอตกใจก่อนหนึ่ง เพราะมู้ดโทนโปสเตอร์ค่อนข้างตรงข้ามกับมังงะพอสมควรจนไม่คาดคิดว่าจะรีเมกมาจากเรื่องเดียวกัน)

ก่อนจะไปกันที่ชื่อเรื่องภาษาเกาหลี เนื่องจากเป็นซีรีส์ที่สร้างจากมังงะญี่ปุ่น จึงทำให้เรื่องนี้เคยถูกนำมาทำเป็นภาพยนตร์ญี่ปุ่นมาก่อนแล้วในปี 2013 และใช้ชื่อภาษาอังกฤษว่า The Liar and His Lover เหมือนกัน ก่อนจะถูกนำมารีเมกเป็นซีรีส์เกาหลีในปี 2017 และนำแสดงโดย จอย Red Velvet และอีฮยอนอู

ซึ่งชื่อภาษาเกาหลีอย่าง ‘그녀는 거짓말을 너무 사랑해’ นั้นจึงถูกตั้งให้สอดคล้องกับภาษาอังกฤษ โดยมีความหมายว่า ‘ผู้หญิงคนนั้นรักการโกหกมาก’ และเมื่อลองอ่านเรื่องย่อดูแล้วกลับพบว่าเรื่องราวเวอร์ชันซีรีส์น่าจะไม่ได้เหมือนกับเวอร์ชันมังงะมาก แต่มาในคอนเซปต์เดียวกันที่ปรับโทนเรื่องให้เข้ากับบริบทของเกาหลีมากขึ้น

Listen to Love (2016)

Listen to Love: 이번 주, 아내가 바람을 핍니다

ปิดท้ายไปกับซีรีส์ชื่อยาวที่มีความหมายย้อนแย้ง กับซีรีส์ Listen to Love ที่นำแสดงโดย อีซอนกยุน และซงจีฮโย ซึ่งใช้ชื่อภาษาเกาหลีว่า ‘이번 주, 아내가 바람을 핍니다’ ที่แปลว่า ‘สัปดาห์นี้ ภรรยากำลังจะไปมีชู้’ (กลายเป็น Listen to Love ได้ยังไง…)

หากดูจากชื่อเรื่องทั้งสองภาษา ส่วนตัวแอดมินคิดว่าชื่อภาษาเกาหลีดูจะส่งให้ความหมายของคอนเซปต์ซีรีส์ออกมาเด่นชัดและสอดคล้องกับเรื่องย่อที่บอกว่า ‘ซีรีส์ที่เล่าเรื่องราวของโปรดิวเซอร์ชายคนหนึ่งที่มีภรรยาและลูกวัยน่ารัก แต่แล้ววันหนึ่งเขากลับพบว่าภรรยามีชู้ แต่ไม่รู้จะทำอย่างไร เขาจึงเริ่มพูดคุยกับผู้คนทางโซเชียลเน็ตเวิร์กที่ไม่เปิดเผยตัวตนเพื่อหาทางประคองชีวิตคู่ของเขา’ มากกว่าชื่อภาษาอังกฤษเสียอีก (แต่หากใครเคยดูและคิดเห็นว่าชื่อเรื่องภาษาอังกฤษสอดคล้องกับเนื้อหาก็คอมเมนต์พูดคุยกันได้ เพราะเป็นซีรีส์ที่เราเองก็ไม่เคยดูจริงๆ)




ติดตามเนื้อหาสนุกๆ ของ ‘ดูซีรีส์ให้ซีเรียส’ ได้ที่ช่องทางต่างๆ ดังนี้
Facebook: TheSeriousSeries.TH
Twitter: TheSeriousSerie
YouTube: The Serious Series
Website: Theseriousseries.com
สมัครสมาชิกเพื่อรับข่าวสารและสิทธิพิเศษก่อนใครได้ที่ Link นี้